|
BrazilianBoy
|
 |
« Reply #15 on: 05. September 2007, 09:39:58 PM » |
|
Yes, I wonder how can I say "scenegraph", in portuguese, spanish, whatever. It's hard to translate, and if translated, it would sound strange.
|
|
|
|
|
Logged
|
Getting my hands dirty 
|
|
|
|
'n ddrylliog
|
 |
« Reply #16 on: 06. September 2007, 04:42:17 AM » |
|
In french we'd say "scénographe" (actually a friend of mine used to write articles about 3D libs and he used this word).
For other languages I suggest to try to translate seperately "scene" and "graph".. In spanish it seems it would give "nombregraph" ^^
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Mathias 'cylab' Henze
|
 |
« Reply #17 on: 06. September 2007, 08:37:17 AM » |
|
LOL. "nombre" means "name"  google gives "escena" as translation for "scene", but I would consider scenegraph to be a "proper noun" in most languages. I know that there are very little anglicisms in french (and probably also in spanish), but other languages are more open to adopt english words.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Marvin Fröhlich
Xith Lord
Administrator
Guru
   
Offline
Posts: 4337
May the 4th, be with you...
|
 |
« Reply #18 on: 06. September 2007, 09:52:24 AM » |
|
Well, even if scenegraph certainly is a "proper noun" in German, just jas Mathias says, but in good old German this is "Szenengraph"  . Marvin
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
guilhermegrg
|
 |
« Reply #19 on: 06. September 2007, 01:22:48 PM » |
|
Seção vs Secção ....
Here we have one of the differences between brazilian portuguese and portuguese...
Anyway, how to say scenegraph in portuguese...
Gráfico de Cena ? Árvore de Cena ? Estrutura de Cena ?
Google Translation gives us "Gráfico de Cena" which is literal translation of the english word. Scenegraph comes from Scene + Graph which directly translated is Scene = "Cena" and "Graph" = Gráfico, therefore "Gráfico de Cena" = "Graph of Scene".
I don't think you could use a single word, unless you just use the english name for it.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
kukanani
|
 |
« Reply #20 on: 06. September 2007, 05:51:29 PM » |
|
Exactly my thinking.
Escena del Grafíco = "Scene of the Graph" = SceneGraph
(Spanish)
|
|
|
|
|
Logged
|
xith.setCoolnessLevel(10); jMe.setCoolnessLevel(0); xith.rock();
|
|
|
Marvin Fröhlich
Xith Lord
Administrator
Guru
   
Offline
Posts: 4337
May the 4th, be with you...
|
 |
« Reply #21 on: 06. September 2007, 09:08:37 PM » |
|
Exactly my thinking.
Escena del Grafíco = "Scene of the Graph" = SceneGraph
(Spanish)
Actually SceneGraph means "the graph of a scene"  . Marvin
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
BrazilianBoy
|
 |
« Reply #22 on: 07. September 2007, 12:14:29 AM » |
|
Acho que Estrutura de Cena seria mais adequado. Soa melhor. Aliás, a tradução de graph e graphic é a mesma, gráfico, o que pode causar confusão.
I think that "Estrutura de Cena" sounds better. Also, the traduction of graph and graphic is the same, "gráfico", what may confuse some people.
|
|
|
|
|
Logged
|
Getting my hands dirty 
|
|
|
|
kukanani
|
 |
« Reply #23 on: 07. September 2007, 04:28:13 AM » |
|
Exactly my thinking.
Escena del Grafíco = "Scene of the Graph" = SceneGraph
(Spanish)
Actually SceneGraph means "the graph of a scene"  . Marvin Darn  .
|
|
|
|
|
Logged
|
xith.setCoolnessLevel(10); jMe.setCoolnessLevel(0); xith.rock();
|
|
|
|
guilhermegrg
|
 |
« Reply #24 on: 07. September 2007, 08:13:55 AM » |
|
I have one more possibility, which i think may be the most adequate:
"Grafo de Cena"
Grafo means the graphs in graph theory as we learn in data structure classes. Which is the point anyway. Don't know why i didn't remember this earlier...
So in English graph can be either a data structure graph or an image graph, where as in Portuguese an image graph is translated to "gráfico" and a structure graph is translated to "grafo"
|
|
|
|
« Last Edit: 07. September 2007, 08:17:34 AM by guilhermegrg »
|
Logged
|
|
|
|
|
BrazilianBoy
|
 |
« Reply #25 on: 07. September 2007, 01:09:12 PM » |
|
But Grafo is an uncommon word. For me, Estrutura would fit.
|
|
|
|
|
Logged
|
Getting my hands dirty 
|
|
|
|
guilhermegrg
|
 |
« Reply #26 on: 08. September 2007, 05:40:49 PM » |
|
Yeah me too. Although Grafo would be the more correct word to use, Estrutura is more common and easily understandable.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|