Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length

 
Advanced search

11855 Posts in 1569 Topics- by 3058 Members - Latest Member: xynewhand

12. February 2012, 02:43:29 AM
Xith3D CommunityGeneral CategoryFeature Requests & Brilliant Ideas (Moderators: Marvin Fröhlich, 'n ddrylliog)Brazilian Portuguese section
Pages: 1 [2]
Print
Author Topic: Brazilian Portuguese section  (Read 6069 times)
BrazilianBoy
Becoming dependent
**
Offline Offline

Posts: 208


l_p_camargo@hotmail.com
View Profile Email
« Reply #15 on: 05. September 2007, 09:39:58 PM »

Yes, I wonder how can I say "scenegraph", in portuguese, spanish, whatever. It's hard to translate, and if translated, it would sound strange.
Logged

Getting my hands dirty Smiley
'n ddrylliog
Moderator
Guru
*****
Offline Offline

Posts: 1188



View Profile WWW Email
« Reply #16 on: 06. September 2007, 04:42:17 AM »

In french we'd say "scénographe" (actually a friend of mine used to write articles about 3D libs and he used this word).

For other languages I suggest to try to translate seperately "scene" and "graph"..
In spanish it seems it would give "nombregraph" ^^
Logged
Mathias 'cylab' Henze
Fierce Warrior
****
Offline Offline

Posts: 540

1064620
View Profile WWW
« Reply #17 on: 06. September 2007, 08:37:17 AM »

LOL. "nombre" means "name" Smiley google gives "escena" as translation for "scene", but I would consider scenegraph to be a "proper noun" in most languages. I know that there are very little anglicisms in french (and probably also in spanish), but other languages are more open to adopt english words.
Logged

Marvin Fröhlich
Xith Lord
Administrator
Guru
*****
Offline Offline

Posts: 4337


May the 4th, be with you...


View Profile
« Reply #18 on: 06. September 2007, 09:52:24 AM »

Well, even if scenegraph certainly is a "proper noun" in German, just jas Mathias says, but in good old German this is "Szenengraph" Wink.

Marvin
Logged
guilhermegrg
Enjoying the stay
*
Offline Offline

Posts: 88


View Profile Email
« Reply #19 on: 06. September 2007, 01:22:48 PM »

Seção vs Secção ....

Here we have one of the differences between brazilian portuguese and portuguese...

Anyway, how to say scenegraph in portuguese...

Gráfico de Cena ? Árvore de Cena ? Estrutura de Cena ?

Google  Translation gives us "Gráfico de Cena" which is literal translation of the english word.
Scenegraph comes from Scene + Graph which directly translated is Scene = "Cena" and "Graph" = Gráfico, therefore "Gráfico de Cena"  = "Graph of Scene".


I don't think you could use a single word, unless you just use the english name for it.

Logged
kukanani
Fierce Warrior
****
Offline Offline

Posts: 504


My game is coming along fairly smoothly...


View Profile WWW
« Reply #20 on: 06. September 2007, 05:51:29 PM »

Exactly my thinking. 

Escena del Grafíco = "Scene of the Graph" = SceneGraph

(Spanish)
Logged

xith.setCoolnessLevel(10);
jMe.setCoolnessLevel(0);
xith.rock();
Marvin Fröhlich
Xith Lord
Administrator
Guru
*****
Offline Offline

Posts: 4337


May the 4th, be with you...


View Profile
« Reply #21 on: 06. September 2007, 09:08:37 PM »

Exactly my thinking. 

Escena del Grafíco = "Scene of the Graph" = SceneGraph

(Spanish)

Actually SceneGraph means "the graph of a scene" Wink.

Marvin
Logged
BrazilianBoy
Becoming dependent
**
Offline Offline

Posts: 208


l_p_camargo@hotmail.com
View Profile Email
« Reply #22 on: 07. September 2007, 12:14:29 AM »

Acho que Estrutura de Cena seria mais adequado. Soa melhor. Aliás, a tradução de graph e graphic é a mesma, gráfico, o que pode causar confusão.

I think that "Estrutura de Cena" sounds better. Also, the traduction of graph and graphic is the same, "gráfico", what may confuse some people.
Logged

Getting my hands dirty Smiley
kukanani
Fierce Warrior
****
Offline Offline

Posts: 504


My game is coming along fairly smoothly...


View Profile WWW
« Reply #23 on: 07. September 2007, 04:28:13 AM »

Exactly my thinking. 

Escena del Grafíco = "Scene of the Graph" = SceneGraph

(Spanish)

Actually SceneGraph means "the graph of a scene" Wink.

Marvin
Darn  Angry.
Logged

xith.setCoolnessLevel(10);
jMe.setCoolnessLevel(0);
xith.rock();
guilhermegrg
Enjoying the stay
*
Offline Offline

Posts: 88


View Profile Email
« Reply #24 on: 07. September 2007, 08:13:55 AM »

I have one more possibility, which i think may be the most adequate:

"Grafo de Cena"

Grafo means the graphs in graph theory as we learn in data structure classes. Which is the point anyway. Don't know why i didn't remember this earlier...

So in English graph can be either a data structure graph or an image graph, where as in Portuguese an image graph is translated to "gráfico" and a structure graph is translated to "grafo"
« Last Edit: 07. September 2007, 08:17:34 AM by guilhermegrg » Logged
BrazilianBoy
Becoming dependent
**
Offline Offline

Posts: 208


l_p_camargo@hotmail.com
View Profile Email
« Reply #25 on: 07. September 2007, 01:09:12 PM »

But Grafo is an uncommon word. For me, Estrutura would fit.
Logged

Getting my hands dirty Smiley
guilhermegrg
Enjoying the stay
*
Offline Offline

Posts: 88


View Profile Email
« Reply #26 on: 08. September 2007, 05:40:49 PM »

Yeah me too. Although Grafo would be the more correct word to use, Estrutura is more common and easily understandable.
Logged
Pages: 1 [2]
Print
Jump to:  

Theme orange-lt created by panic